7 June 2015

香港中文大學大學中文(一):語文札記(一)--街道介紹與及以成語作為名稱的歌曲介紹


一、第一部份 
  「奧卑利街」得名於英國倫敦的古老街道Old Bailey(源自古法語baille[1],英國最古老的監獄「奧卑利監獄」座落在後者,香港最古老的監獄「域多利監獄座落在前者」;同時,此兩條街道亦分別是兩所不同法庭的所在地。香港的「奧卑利街」還有警署,司法和執法機構相連在一起[2]。此街道的名稱反映英國習俗,以及此街道負荷的社會功能。
  「桃李臺」得名於中國唐代詩人李白的別號,街名是由喜愛文學的著名地產商李寶龍所起的,「桃李」兩字來自李白的著作《春夜宴桃李園序》[3]此街道的名稱增添了香港街道的中國文化氣息。
  奧卑利是Old Bailey的音譯,是由英文譯作中文[4]。街在英文對應為Street,一般指本地性或次要的通道[5],粵語拼音為ou3 bei1 lei6 gaai1[6],漢語拼音ào bēi lì jiē[7]
  To Li桃李的音譯,是由中文譯作英文[8]臺在英文對應為Terrace,一般指通往臺地的小車路[9],粵語拼音為tou4 lei5 toi4,漢語拼音為táo lǐ tái。(粵語審音配詞字庫;漢典

二、第二部份
  落花流水,粵語拼音lok6 faa1 lau4 seoi2漢語拼音luò huā liú shuǐ粵語審音配詞字庫;漢典
  成語的原意是指春色衰敗,後多指被打得大敗。(漢典)
  黃偉文所作的,陳奕迅所唱的《落花流水》表達了一段短暫的男女愛情故事在此歌中,「水點蒸發變做白雲」、「花瓣飄落下游生根」重復了三次,強調了各自命運的不同,流水遇上落花本是很美麗的畫面,但兩人終究是要分開的,既然如此,如果曾經快樂過就足夠了。同樣地,「流水很清楚惜花這個責任,真的身份不過送運」亦出現了三次,揭示了男主角心裹明白這只是人生旅程的一部份,流水在山谷下總會再次分岔,天下亦並非只有這朵花,流水竹與落花不能對彼此留下印記,有美麗的過程便應知足了,應該放開。
  本歌的寓意如「落花流水」春色衰敗,好時光易逝的本義大致相近。不同之處在於,這個成語本來形容的是殘春的景象;此歌描述的卻是負責運送的流水與美麗的落花之間不存在永恒。此歌與成語被打得大敗的今義相去甚遠矣。



引用專書:




[1] 鐃玖才:《香港地名探索》(香港:天地圖書有限公司,1998),頁 118-135
[2] 爾東文著,李健信攝影奧卑利街〉,《趣談香港街道》(香港:明報出版社,2004),頁 171-172
[3] 同注1
[4] 同注2,頁181-182
[5] 同注2
[6] 粵語審音配詞字庫,2003112日。http://humanum.arts.cuhk.edu.hk/Lexis/lexi-can/2015215日。
[7] 漢典,2004年。http://www.zdic.net2015215日。
[8] 同注4
[9] 同注2


附錄:
陳奕迅
落花流水
作曲:Eric Kwok / 陳奕迅
作詞:黃偉文
編曲:Eric Kwok / Jerald
監製:Eric Kwok / Jerald / 陳奕迅

流水 像清得沒帶半顆沙
前身 被擱在上游風化
但那天經過那條堤壩
斜陽又返照閃一下 遇上一朵 落花
相遇 就此擁著最愛歸家
生活 別過份地童話化
故事 假使短過這 五月落霞
沒有需要 驚詫

流水很清楚 惜花這個責任
真的身份不過送運
這趟旅行若算開心
亦是無負這一生
水點 蒸發變做白雲
花瓣 飄落下游生根
淡淡交會過 各不留下印

流水 在山谷下再次分岔
情感 漸化做淡然優雅
自覺心境已有如明鏡
為何為天降的稀客 泛過一點 浪花

天下 並非只是有這朵花
不用 為故事下文牽掛
要是 彼此都有些 既定路程
學會灑脫 好嗎

流水很清楚 惜花這個責任
真的身份不過送運
這趟旅行若算開心
亦是無負這一生
水點 蒸發變做白雲
花瓣 飄落下游生根
命運敲定了 要這麼發生

講分開 可否不再 用憾事的口脗
習慣無常 才會慶幸
講真 天涯途上 誰是客
散席時 怎麼分

流水很清楚 惜花這個責任
真的身份不過送運
這趟旅行若算開心
亦是無負這一生
水點 蒸發變做白雲
花瓣 飄落下游生根
淡淡交會過 各不留下印
但是經歷過 最溫柔共震





No comments:

Post a Comment